京东彩票券
當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 漢語與英語中關于夸張修辭格的對比

漢語與英語中關于夸張修辭格的對比

時間:2020-02-17 15:55作者:王文杰 莊天賜 李彥龍
本文導讀:這是一篇關于漢語與英語中關于夸張修辭格的對比的文章,夸張(hyperbole),其最大的特點就是“言過其實”。但另一方面,無論其將事物或人物夸張到何種程度,都要在本質上符合事實。也可以這樣闡述其本身所應該具備的品質:即用夸張的語言從根本的內在的層次上揭露出事物的本質

  摘    要: 古今中外,名著名篇或多或少都會融入修辭格的內容。而夸張作為修辭格中一個重要的組成部分,其地位也不容小覷。本文首先探討了夸張的定義,然后分析漢英夸張的特點。

  關鍵詞: 夸張; 修辭格; 特點;

  1.夸張的定義

  夸張(hyperbole),其最大的特點就是“言過其實”。但另一方面,無論其將事物或人物夸張到何種程度,都要在本質上符合事實。也可以這樣闡述其本身所應該具備的品質:即用夸張的語言從根本的內在的層次上揭露出事物的本質。本質上符合事實,語言上言過其實——根據這一闡述,范家才教授認為《辭海》和《漢語大辭典》等中式詞典對夸張這一修辭格的定義并不完整:“其一為修辭手段,指為了啟發聽者或讀者的想象力和加強所說的話的力量,用夸大的詞句形容事物;其二指文藝創作中突出描寫對象某些特點的手法”。上述定義,只是單純強調了“言過其實”這一特點,卻未過多提及符合事物及人物的事實這一特點。與其相比之下,Longman Modern English Dictionary的定義基本涵蓋了“夸張”的兩個特點:“hyperbole: a figure of speech which gently exaggerates the truth.”即:“夸張:修辭手法,溫和地夸大事實”。簡而言之,這個關于修辭格“夸張”的定義更為準確。

  2.夸張通過“言過其實”,增強語言的感染力來提高人們的認知力

  無論是“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”(李白《望廬山瀑布》),還是“一川碎石大如斗,隨風滿地石亂走”(岑參《走馬川行奉送封大夫出師西征》),皆屬于言過其實。而正是這種言過其實,反而增強了讀者對廬山瀑布那種壯麗氣勢的認知,即便是從未去過廬山瀑布的人,也會被詩仙李白的這兩句描寫深深吸引,進而愛上這一景觀,增強了其對廬山瀑布的認知感;也許常年居住在南方的朋友未嘗有機會感受到西北邊塞的那種荒涼,但通過岑參這一夸張的描繪,西北的漫天風沙、黃沙滿地卻被展現地淋漓盡致,增強了人們對以走馬川為代表的西北邊塞的認知。西方文學亦是如此,文藝復興時期莎士比亞的四大悲劇之一《哈姆萊特》中即使用了夸張手法:

  Hamlet:I loved Ophelia: forty thousand of brothers could not, with all their quantity of love, make up my sum.

  (Shakespeare: Hamlet)

  哈姆萊特:我愛奧菲利亞,四萬兄弟的愛集合起來也抵不上我的愛。

  哈姆萊特所言夸張之至,但正是這種夸張,表達了他對奧菲利亞矢志不渝的愛,言過其實的語言使聽眾和讀者受到了深深的感染,更讓他們感受到哈姆萊特對奧菲利亞真摯的愛意。在莎翁看來,如果沒有運用言過其實的夸張,那么哈姆萊特對奧菲利亞的愛將無法深刻地表達出來。目前熱映的電影《復仇者聯盟4》中鋼鐵俠托尼女兒對他說的:“ I love you three thousand times.”(譯:我愛你三千倍。)也是運用言過其實的夸張來表達出女兒對父親深深的愛意,進而使觀眾在觀影過程中產生深深的共鳴。可見,中西文學中對于夸張的運用都是如履不絕的。

  首譯《共產黨宣言》的著名修辭學家陳望道先生曾說:“凡是成功的修辭,必定能夠適合內容復雜的題旨,內容復雜的情境,極盡語言文字的可能性,使人覺得無可移易,至少寫說者無可移易。”而夸張正是具有這種修辭意蘊的修辭格。
 

漢語與英語中關于夸張修辭格的對比
 

  3.言過其實,但符合事物的本質規律

  在“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的廬山瀑布中,我們談到夸張使語言極富感染力,“三千尺”、“落九天”雖然令人匪夷所思,不可思議,卻又不得不說是符合事實的,正是以廬山瀑布本身的那種湍急、雄偉做基礎,才有了詩人如此夸張的描寫,但無論詩人怎樣夸張,其本身都是絕對真實的。中國詩歌如此,西方文學亦如此。例如:His words would make the stones cry.(譯:他的話語能使磐石感動得哭泣)。再傷感的話語,再悲傷的故事,能將磐石感動到哭泣自然是不存在的,就像我們看李賀詩中“我有迷魂招不得,雄雞一唱天下白”(李賀《致酒行》),并不能感覺到雄雞鳴叫的第一聲天就放亮了。但雄雞一叫,便劃破了黎明的寧靜;再如被稱為中國現代文學的開拓者和奠基人的魯迅先生,在他的短篇小說《孔乙己》當中對孔乙己有這樣一段描寫:“穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎十多年沒有補,也沒有洗。”一件長衫十年未補未洗,早已超出常人對整潔的接受范圍,而魯迅先生為了說明孔乙己經濟狀況的窘迫以及其性格的懶惰,則連續運用了夸張這一修辭手法,在語言基調略顯幽默的同時,又深刻揭示出孔乙己的社會地位、思想性格和資產階級不完整革命下的社會寫照。

  “九層之臺,起于累土;千里之行,始于足下”。從上述的事實我們可以看出,夸張辭格的基礎是事實,是在真實的基礎上建立的,無論是怎樣的夸張,修起怎樣高大豪華的房屋,只要基礎牢固,房屋自然是不會塌陷的。

  參考文獻

  [1]Webster’s New World Dictionary,Second College Edition[M].New York and Cleveland:The World Publishing Company,1972.
  [2] 辭海[M].上海:上海辭書出版社,1979.
  [3]范家材.英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學出版社,1992.
  [4] 李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

聯系我們
范文范例
京东彩票券 nba季后赛第一轮比分 单机麻将不用流量不用联网 dota2电竞比分网即时比分 江苏11选5遗漏号 比分预测比利时 麻将桌调海南麻将怎么调 股海搏金配资 188排球比分直播网 日本av女优麻生希早年性感照曝光 好友赣南麻将最新版 麻将里的翻出来百搭是什么 nba比分在线 篮球比分直播90vs 500篮球比分 经典老版单机麻将游戏 体彩p5