京东彩票券
當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 中國傳統文化典籍在電視節目中的翻譯探析

中國傳統文化典籍在電視節目中的翻譯探析

時間:2020-02-06 10:56作者:買買提·阿曼吐
本文導讀:這是一篇關于中國傳統文化典籍在電視節目中的翻譯探析的文章,新的形勢下,我國要想真正實現民族復興的目標,不僅要努力發展經濟、政治等方面,還需要大力提升文化軟實力,更加精準的翻譯電視節目中的中華文化典籍,擴大中華文化的影響力。

  摘    要: 眾所周知,我國具有十分悠久的歷史,產生了一大批優秀的文化典籍。這些文化典籍充分體現了中國人的精神與內涵,影響到社會生活的各個方面。目前,國家十分重視文化軟實力的建設,而中華文化典籍的翻譯則是文化走出去的重要戰略。因此,就需要深入研究電視節目中的中華文化典籍翻譯與策略,向全世界更加有效的傳播中華文化,讓世界聽到中國的聲音。

  關鍵詞: 電視節目; 中華文化; 典籍翻譯;

  一、引言

  在文化強國建設過程中,越來越多的電視節目中涉及一系列優秀的中華文化典籍。通過科學翻譯這些電視節目中的中華文化典籍,可以更好地傳播中華文化。新的形勢下,我國要想真正實現民族復興的目標,不僅要努力發展經濟、政治等方面,還需要大力提升文化軟實力,更加精準的翻譯電視節目中的中華文化典籍,擴大中華文化的影響力。由此可見,電視節目中的中華文化典籍翻譯是一項非常重要的任務,值得深入研究與探索。

  二、電視節目中的中華文化典籍翻譯價值

  目前,經濟全球化趨勢不斷增強,隨之而來的就是文化全球化,需要引起人們足夠的重視。西方發達國家具有較強的經濟、技術與較高的科學水平,在文化全球化過程中,西方文化的擴張進程不斷加快。西方文化的侵入,會對我國社會傳統文化造成一定的破壞作用,很容易有文化沖突產生。在這種背景下,我國需要深刻剖析文化境遇危機,牢記自身文化地位,避免有強勢文化單一化、單極化等問題出現。

  需要注意的是,文化全球化是無法阻擋的,雖然會帶來一定的消極后果,但同時對于我國民族文化的發展也具有較強的推動作用。因此,我國需要積極迎接文化全球化帶來的挑戰,努力把握文化全球化帶來的機遇。通過大力翻譯電視節目中的中華文化典籍,積極融入文化全球化進程當中,不斷發展我國的民族文化,向世界傳播我國優秀的傳統文化。

  通過對外傳播我國優秀文化,可以增強與國際社會的交流,更好地樹立中國正面形象,推動我國國際事務話語權的增強,促進我國內部的社會建設。黨和政府十分重視中華文化典籍翻譯工作,在十八大中明確提出了要采取措施,促使我國文化軟實力得到增強。而電視節目中中華文化典籍翻譯則是打造文化軟實力的重要途徑,需要人們充分重視,深入研究,更加準確的傳播中華文化典籍內涵,弘揚中華精神。

  三、電視節目中的中華文化典籍翻譯三要素

  通常情況下,需要從這些方面來開展電視節目中的中華文化典籍翻譯工作:第一,對來源語中所譯文本在該文化體系的經典地位進行確定。第二,對目標語中此文本的譯介情況仔細調查。第三,深入研究經典文本,在語內翻譯的基礎上,將此文本最大程度地闡釋出來。第四,對典籍翻譯的基本原則合理把握,同時靈活處理。此外,還需要深入研讀原文、譯文文化中類似的文本,對各個文化系統中此類文本的規范深入了解,將譯文潛在讀者的閱讀習慣充分納入考慮范圍,促使譯文的可接受度得到增強。

  由此可以看出,只有深刻把握以下要素,方可以更好翻譯電視節目中的中華文化典籍:

  第一,譯者。部分人員沒有正確認識典籍翻譯,以為只要懂外語就可以翻譯典籍。其實不然,典籍翻譯的工作人員,不僅外語水平要過關,學術修養還需要具備,要對中國的哲學、歷史、社會學等一系列學科知識深入掌握。同時,翻譯者還需要能夠學貫中西,充分考慮譯文讀者閱讀習慣的基礎上,最大程度地傳播中華文化。
 

中國傳統文化典籍在電視節目中的翻譯探析
 

  第二,文本。眾所周知,我國古人以文言文寫作,這些文言文看似難懂,卻蘊含了我國古人的智慧與傳統文化,沉淀了中華民族的人文精神與人生價值。在典籍翻譯的過程中,譯者需要跨越時間,充分考慮典籍的多科性和多義性,靈活表達的基礎上,深刻傳達內涵。譯文的優劣會在很大程度上受到對原文理解透徹程度的影響,如果譯者不能夠深入準確的把握原文語義和思想內容,那么原文的信息自然也就無法恰當的傳達出來。因此,譯者在翻譯之前,需要對文本內容透徹理解,對原作思想內容準確把握。

  第三,策略。與其他作品翻譯相比,典籍翻譯具備一定的差異性。這是因為典籍文本嚴肅性較強,將民族的文化品格充分展現出來。在典籍翻譯過程中,譯者需要盡可能地將典籍的文化品格完整展現出來。但就目前來講,在電視節目中的中華文化典籍翻譯過程中,有不少工作人員基本上將西方哲學文化體系的規矩沿用過來,難以透徹傳達中華文化。此外,在典籍翻譯過程中,除了要將原語文化體現出來之外,還需要將譯入語讀者可能出現的理解障礙、心理沖突等納入考慮范圍。為了解決本問題,需要合理選擇翻譯策略,將多樣化的翻譯方式運用過來,以便促使異語文化的讀者能夠準確接受我國典籍中的內涵與美學形態。

  四、電視節目中的中華文化典籍翻譯策略

  在電視節目中的中華文化典籍翻譯過程中,靈活選擇多樣化的翻譯策略,方可以更加準確的表達我國典籍中蘊含的中華文化,更容易被目的語文化的讀者所接受與理解。

  (一)直譯

  中華文化典籍通常會采用引經據典、修辭等方式向人們闡釋某一種思想,這樣可以讓語言的生動性更強,感染程度更高。如果上下文語境中提供的信息足夠多,已經能夠讓人理解,則可以采取直譯的方式,也就是完全翻譯原文的字面意思,讀者在閱讀過程中,只需要加入個人的理解和思考,即可對原文內容準確理解。采取直譯的方式,可以有效保存原作手法,翻譯出來的語言效果也可以和原文近似。以西方學者羅慕士為例,在翻譯的過程中大量采取直譯的方式,在很大程度上將原著的文化元素保留了下來,同時西方國家人民的正常閱讀和理解又不受影響。在直譯的過程中,僅僅將文內的意思翻譯出來,由讀者自己發揮思考能力,聯想文化背景,可以將原文深刻的審美效果最大程度保留下來。

  (二)直譯加補述法

  本種翻譯策略也十分有效,被經常用到。部分典籍內容的文化背景、文化特征較為豐富,翻譯過程中,需要進行必要的補述,方可以將原意有效表達出來。例如,在翻譯“鶴骨松姿”這一詞語時,單純的直譯難以讓其他國家的人民所理解。在我國文化中,松、鶴代表著長生和長壽,人們只要看到,自然就會有一個生動的人物形象浮現于腦海之中。但西方文化中只有十分簡單的松鶴形象,并沒有這些內涵。甚至,西方人認為仙鶴這一形象十分的丑陋。如果直接翻譯松鶴,西方讀者難以正確的理解。因此,在翻譯的過程中,就需要進行必要的補述,將原文化形象保留下來的基礎上,深刻闡釋松鶴背后所蘊含的深意,避免有理解障礙闡釋。

  (三)意譯

  本種翻譯策略將讀者作為考慮的重點,主要將原文的要旨展現出來,促使讀者能夠正常接受。不同文化背景的人,具有差異化的背景知識,采取直譯的方式,很多情況下會影響到可讀性。因此,可以將意譯的方式運用過來,結合上下文語境翻譯原文的意思,這樣原文的深層意義可以得到闡釋,但原文的表現形式無法保留。例如,在翻譯“投鼠忌器”這一成語時,如果單純按照字面直譯,其他文化背景的人們無法準確理解和接受。因此,則可以采取意譯的手段,結合“投鼠忌器”這一成語出現的上下文語境,充分展示劉備的內心世界,這樣雖然原文的文化意蘊遭到了一定程度的削弱,但外國讀者的理解難度卻大大降低。

  (四)釋譯

  本種翻譯策略將原文的字面給拋棄掉,對原文的語義直接接受。我國很多典籍涉及諸多的歷史典故和文化人物,西方讀者因為不了解這些歷史典故和人物,難以將原文作者的真實語義推導出來。那么譯者就需要對源語的傳統文化語境充分了解,對原文作者所表達的意圖準確推導,以便更加充分的闡釋和表達。例如,在翻譯“未央宮之禍”時,翻譯人員就需要采用大量的篇幅,充分解釋文化缺省部分,這樣讀者理解難度可以得到降低,同時讀者也可以對異域文化進行初步了解。

  (五)形象替換

  受文化背景的差異,我國文化典籍中的部分文化負載詞在其他國家是沒有的,那么在翻譯過程中,就需要將這些文化負載詞替換為具有相近文化意義的詞語,方便讀者更好地理解。比如,在我國的典籍中通常會使用“梟雄”一詞,但在西方國家卻難以找出類似的詞匯。那么在翻譯過程中,則可以進行形象替換,將其解釋為“as shrewd as an owl”,這樣雖然采用了不同的語言形式,卻可以將文本蘊藏的文化內涵傳神表達出來。

  五、結語

  綜上所述,電視節目中的中華文化典籍翻譯是我國文化傳播的重要途徑。目前在電視節目中的中華文化典籍翻譯方面還存在著諸多的問題,相關人員需要加深研究,采取多樣化的翻譯策略,增強譯本的可讀性和接受程度,推動我國文化走出去戰略的實施。

  參考文獻

  [1] 郭文琦.我國典籍翻譯與中華文化傳播中的策略研究[J].長江叢刊,2019,4(10):44-45.

聯系我們
范文范例
京东彩票券 大赢家比分即时比皇冠_ 欢乐麻将1000万多少钱 法国乌拉圭比分预测 篮球即时指数捷报网 闲来甘肃滑水麻将 青海11选5 南宁麻将app 四海策略 阿当江苏麻将游戏下载 足球500比分竞 海南麻将手机版 500比分直播网完整版下载 玩杭州麻将用什么app好 000420股票行情 吉林长春麻将下载 专业投资