京东彩票券
當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 軌交專業英語翻譯課程教學難點與路徑探索

軌交專業英語翻譯課程教學難點與路徑探索

時間:2019-10-16 10:04作者:王丹
本文導讀:這是一篇關于軌交專業英語翻譯課程教學難點與路徑探索的文章,目前,我國的軌道交通不斷發展,其日常管理工作也越來越重要,為了滿足這一現狀,高等職業院校開設了軌道交通管理專業的英語翻譯這一教學內容,其目的是保障軌道交通管理工作的有序進行。

  摘    要: 現如今,時代在不斷地發展,社會在不斷地進步,在帶來了很多機遇的同時也伴隨著諸多的挑戰。在此背景下,對軌道交通管理專業的英語翻譯能力也提出了更高的要求,因此學校在教學工作中應當利用好現有的信息資源,建立一個專業的信息管理系統,從而保障教學工作的有效進行。文章通過對高等職業院校軌道交通管理專業的英語翻譯現狀進行分析,探求在英語翻譯教學過程中,對存在的一些問題提出解決方案,將書本上所學的知識與實際相結合,從而提升高職院校學生的個人能力和綜合素質,實現學校和學生的共同發展。

  關鍵詞: 軌道交通; 專業英語翻譯; 探討與分析;

  Abstract: Nowadays, the times are constantly developing, and the society is constantly making progress. It brings many opportunities and is accompanied by many challenges. In this context,more requirements are put forward for the English translation ability of the rail transit management major. Therefore, colleges should make good use of the existing information resources in the teaching work and establish a professional information management system to ensure the effective implementation of teaching.Through the analysis of the status quo of English translation of the rail transit management major in higher vocational colleges, this paper explores the solutions to the problems in the process of English translation teaching, and combines the knowledge learned in books with practice, so as to enhance the individual ability and comprehensive quality of higher vocational college students and realize the common development of colleges and students.

  Keyword: rail transit; translation of specialized English; exploration and analysis;

  1、 引言

  目前,我國的軌道交通不斷發展,其日常管理工作也越來越重要,為了滿足這一現狀,高等職業院校開設了軌道交通管理專業的英語翻譯這一教學內容,其目的是保障軌道交通管理工作的有序進行。近年來為了適應教育部所推行的“夠用為度,實用為主”的教學理念,高等職業院校應當對現有的軌道交通教學工作做出調整,應當將英語翻譯的教學重心放在學生的英語日常運用能力上,提高學生的口語和交際能力。而軌道交通專業的英語教學內容不同于初高中的基礎英語,其在分類上屬于科技英語類,在課堂教學方法和內容上有著很多的不同之處。所以說,在軌道交通專業的英語教學工作中,應當以軌道交通行業的需求為前提,以人為本,重點培養學生的英語運用能力,提升學生的個人能力,從而使學生在未來步入社會、在工作中能夠熟練地使用英語,與國外的客戶能夠有效地進行交流,并且能夠讀懂各種英文說明書、工作文件、英文郵件等,不斷地提升自己的工作能力。

  2 、軌道交通專業下的英語翻譯教學現狀分析

  2.1、 軌道交通專業學生的英語翻譯基礎薄弱

  大多數理科的學生在中學沒分專業的時候對于英語的學習就并不扎實,隨著高中劃分專業后,理科生對于英語的學習就更加忽視,導致他們進入大學的時候,如果只是單純地學習基礎英語還是可以理解和應付的,但是對于軌道交通專業的學生來說,軌道交通專業的英語翻譯讓他們既害怕、又陌生。因為軌道交通專業的專業用詞較多,專業性比較強,所以對于軌道交通專業的學生來說,在學習本專業英語翻譯時的困難較大,并且,在教學的過程中也沒有辦法激起學生們學習的興趣,因此,學生課堂的參與率也是比較低的。
 

軌交專業英語翻譯課程教學難點與路徑探索
 

  2.2、 軌道交通專業的英語翻譯教學模式過于單一,資料嚴重不足

  當前,各大高校的軌道交通專業英語翻譯教學模式都是以傳統、單一的形式存在的,絕大多數都是相同的問題,例如,給的教材內容的難度系數過大,并不適用于基礎較差的學生來學習,學生本身就學不懂本專業的理論性內容,更別說是本專業的英語翻譯,所以經常會在課堂上出現學生們注意力不集中,低頭看手機等厭學的情況。并且,有些學校對于軌道交通專業的重視程度并不高,給英語翻譯課所配備的教師大多都是英語相關專業剛畢業的大學生,沒有什么經驗和專業背景,他們對于軌道交通這一專業的知識也是特別陌生的,在碰到專業知識的時候并不敢做過多的講解,因此,也只能是在教學過程中采取單純的針對文章和對話進行簡單的英語翻譯教學,旨在學生們可以聽懂就行,久而久之使得教學模式趨向單一化發展。一般來說,軌道交通專業英語翻譯的參考資料是非常少的,當前也只有華中科技大學出版的《鐵路運輸與信號專業英語》可以作為參考。

  3、 軌道交通專業下英語翻譯課程的重要性及教學難點

  3.1、 軌道交通專業下英語翻譯課程的重要性

  現如今,時代不斷發展,我國城市化建設的腳步也在不斷地邁進。然而隨著城市化的不斷發展,隨之而來也產生了很多的問題,例如隨著農村人口不斷向城市集中,城市的人口越來越密集、交通堵塞越來越常見、環境的污染越來越嚴重、水資源和能源越來越緊缺等等,為了緩解城市交通問題,城市應當著重發展輕軌、地鐵、磁懸浮等交通工具。而為了促進城市的經濟、社會資源與環境的共同發展,可以參考一些發達國家的經驗,大力發展具有低污染、低能耗的軌道交通方式,軌道交通是國際公認為符合“綠色交通”的交通方式,從而使城市能夠走綠色可持續發展的路線。現如今世界上大多數發達國家的城市都早已經建設軌道交通系統,而我國的軌道交通系統尚處于發展階段,對目前的二十多個城市已經做出了相應的建設規劃,所以說我國的軌道交通有著很大的發展前景,能夠為國家提供大量的就業崗位,促進經濟發展。然而,我國的軌道交通行業起步較晚,缺少相應的建設經驗,以及缺乏專業知識深厚、對英語掌握得又扎實的技術人才,因此,高等職業院校應當開設軌道交通專業英語課程,培養學生的英語使用能力,從而為國家培養相應的復合型人才。

  3.2、 軌道交通專業下的英語翻譯教學中的難點

  一般來說,翻譯指的是將語言融入進情景當中去,為某一種目的或者目標受眾而出現的語篇,因此,每一種文體翻譯都是需要去服務一定范圍的受眾群體。如果是依據翻譯相關理論中所說的,那么決定翻譯目的的最重要的元素之一就是文本的接受者。所以說,教師應當在為學生進行英語翻譯的時候充分結合并思考當時的文化背景以及接受者的真實需求是什么,并為學生相應地輸入與之相關的知識,這樣不僅可以讓學生學會英語翻譯,還能夠達到譯文的最終目的,要讓學生明白,翻譯專業英語文本的時候,譯文和原文是不應該只是單純的語義負值,要嚴格遵循著翻譯的最終目的,做到信息的等值可讀性。

  依據軌道交通專業的特殊性以及教材內容的行文特點,積極針對軌道交通專業下的英語翻譯找出教學實踐方法,所以,教師應當針對一些教學實踐中出現的問題進行詳細的分析和探討。首先,專業術語的英語翻譯教學。在軌道交通專業的英語中出現的英語詞匯大多都是專業性的,用來描寫的是軌道交通的設備、設備特點以及車輛、行車的組織原則,除此之外,還有一些普通的軌道交通專業術語,但是如果學生在翻譯的時候沒有查找相關的資料,就會讓譯文完全偏離了文章的中心思想和本意。其次,長句的英語翻譯教學。軌道交通專業的英語翻譯一般在描寫講述設備、設備特點以及行車的組織原則時基本上都是根據長難句、復雜句的形式而存在的。因此,如果學生們在對文本翻譯或閱讀文本的時候,沒有仔細地了解和斟酌就非常有可能完全偏離文章本來的意思和作者所要表達的思想。

  4、 軌道交通專業下英語翻譯教學的探索與研究

  4.1、 提高教師的自身素質

  軌道交通專業的英語翻譯大多都是以講解英語專業知識為主,目的是能夠為學生提供一個良好的氛圍和環節來掌握與國外一樣的專業課程發展趨勢,所以說,這種情況下的專業英語教學對于教師的要求就非常高了,并且與普通英語專業課的教師之間還是有著較大的區別。首先,一般的專業英語教師都有扎實的英語功底,基本上都接受了嚴格的聽、說、讀、寫、譯的訓練,因此,他們在教學過程中都可以輕松自如地全程進行英語教學。其次,專業英語教師對于所教授的專業理論課的知識功底要扎實,要及時掌握專業最新的趨勢和動態,不斷地更新知識,做到與時俱進。鑒于目前的階段,大多數的軌道交通專業的英語翻譯都是處于剛剛起步的階段,許多的專業課教師都需要大量的時間對本專業的知識進行系統的學習,當然,這些對于專業課的英語教師來說難度是非常大的。他們除了要不斷地加強并更新自己英語聽、說、讀、寫、譯的能力,還需要去自修軌道交通專業的知識,他們可以選擇和專業課教師去北京、深圳等發展較好的城市中的地鐵公司去參觀、考察和調研,不斷地充實自己及所欠缺的知識,這樣才可以真正地勝任軌道交通專業的英語翻譯教學任務。

  4.2、 積極編寫軌道交通專業的英語翻譯教材

  教材是教學中的根本,只有高質量內容的教材才可以提高教學的質量,所以,積極編寫出最適合軌道交通專業的英語翻譯教材是提高教學質量的一項重要措施。之前在沒有配套的軌道交通專業英語教材的時候,大多數的作者都是在廣泛地收集相關資料和利用專業英語的實踐經驗基礎上與軌道交通專業的專業教師一起聯合編寫的。終于在2006年3月份的時候,由中國鐵道出版社所出版的軌道交通專業的英語教材面世,這一教材的問世在很大程度上彌補了軌道交通專業英語沒有教材的問題。比如說,如果只是英語專業的教師來編寫英語教材的話,對于軌道交通專業的知識了解甚少,教材的編寫過于片面,而如果換成是專業的軌道交通專業的教師來編寫教材的話,除了對英語水平的限制和制約外,還會在教材的整體內容中出現對專業知識的深度、廣度把握不精準,或者是英語的語法、語言不規范等。所以,這一教材在編寫的時候,充分根據軌道交通專業的培養目標進行考量,巧妙地融合進專業英語的實用性能以及學生對于知識結構的能力和理解力的特點方式,依據就業的實際需要,在其中增加了聽說能力的訓練方法和要求,加強訓練學生的口語能力。

  5、 總結

  總而言之,根據現如今軌道交通專業的教學現狀,在高等職業院校的軌道交通管理專業的英語教學工作中,應當參考以往軌道交通英語教學工作的一些經驗,對目前的英語教學工作做出調整,應當以英語翻譯的目的為前提,而不是一味地要求學生去準確地翻譯英語句子、在語法和句子結構上不出差錯,應該引導學生去學習利用一些翻譯方法和技巧,提升學生的綜合素質和英語使用能力,從而使專業英語翻譯跨文化傳遞的目的得以實現。

  參考文獻

  [1]賀智慧.高職軌道交通專業英語教學方法探究[J].戲劇之家,2018(10):170-171.
  [2]王余余.目的論在城市軌道交通專業英語翻譯教學中的研究與應用[J].知識經濟,2018(18):152,154.
  [3]柳清.軌道交通類高職院校雙語教學人才培養微探——以Z鐵路職業技術學院為例[J].湖北函授大學學報,2018,31(19):28-29.

聯系我們
范文范例
京东彩票券 福建22选5 球探体育比分官网网址 股票融资技巧·杨方配资平台 众昇策略 上海时时乐 配资指数 同花配资 恒信宝 大赢家比分网 中国大学排名前100名 陕西快乐十分 000069股票行情 今年股票推荐 政府鼓励个体投资电影 俊升配资 竞彩比分攻略