京东彩票券
當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 基于目的論探討藥品翻譯的主要方法

基于目的論探討藥品翻譯的主要方法

時間:2019-10-10 10:43作者:曼切
本文導讀:這是一篇關于基于目的論探討藥品翻譯的主要方法的文章,翻譯過程中,譯者要在明確的目的指引下,準確理解原藥名涵義,從消費心理出發,綜合考慮譯名消費者的文化習俗、價值取向等,最大可能傳遞原藥品的信息內涵。

  摘    要: 翻譯目的論認為翻譯是一種有目的的交際活動。在目的論三原則中,目的性放在了首要位置,翻譯過程中最主要的因素是翻譯行為的目的。藥名翻譯是為了傳播藥品醫療信息,引起目的語消費者的注意,激發其興趣,并采取購買行動。翻譯目的決定翻譯策略,從目的論視角看,譯者要根據目的語的語言特征、文化差異及消費者心理等情況,采取適當的翻譯策略。

  關鍵詞: 目的論; 目的語; 藥品名稱; 翻譯策略;

  目前,中文藥物名稱使用一般以2015年版《中華人民共和國藥典》(簡稱《中國藥典》,每5年增修訂一次)或衛生部藥典委員會編輯的《藥名詞匯》中的名稱為準。醫學藥物名稱的宗旨是傳達藥品的醫療信息,體現藥品的優勢,突出藥品的功效。藥名的翻譯是一種實用性文體翻譯,影響著市場銷售。翻譯過程中,譯者要在明確的目的指引下,準確理解原藥名涵義,從消費心理出發,綜合考慮譯名消費者的文化習俗、價值取向等,最大可能傳遞原藥品的信息內涵。譯名要盡可能音形義統一,簡潔明了、準確易懂,能引起消費者的興趣,刺激其購買欲。

  一、目的論

  起源于德國的功能主義翻譯理論中的“目的論”(Skopos Theory)認為,翻譯是一種有目的的人類交際活動,遵循目的性、連貫性和忠實性三原則。弗米爾(Vermeer)認為譯者在翻譯過程中首先要遵循的是“目的原則”。翻譯行為的目的是翻譯過程中最主要的影響因素,翻譯行為所要達到的預期目的決定了翻譯所要采取的方法和策略。決定翻譯目的最重要的因素之一就是讀者,即譯文的預期接受者或受眾,本文指藥品消費者。

  二、目的論對藥名翻譯的啟示

  目的論為翻譯藥名提供了理論依據,在藥名翻譯實踐中具有很強的指導性。藥名為讀者提供藥品醫療信息,具有客觀性、準確性和嚴密性。無論譯入還是譯出,藥名翻譯都是為了某種目的在讀者與商品之間建起溝通橋梁。為了達到目的,譯者應充分考慮目的語的語言習慣,以適當的形式,完整、準確、簡潔、自然地傳達原藥名的內涵,讓消費者正確了解藥品信息。

  三、從目的論視角看藥品的翻譯策略

  藥名是藥品是否符合質量標準的首要內容。藥名的翻譯目的是讓外國消費者了解和熟悉藥品,激發他們的購買欲,采取購買行動。從目的論來看,為了達到翻譯目的,視原藥名的具體情況,翻譯藥名可適當地采取直譯、意譯、音譯、音譯+意譯、增譯、縮譯、套譯等方法。
 

基于目的論探討藥品翻譯的主要方法
 

  1.直譯

  直譯,也稱語義翻譯,既保持原文內容,又保持原文形式。目的論肯定了藥品翻譯委托人(本文指藥品廠家、藥商等翻譯客戶)對譯者的影響,譯者須在“目的”操控下選擇翻譯策略。下列語義明確、結構簡單的藥名直譯既能使消費者聯想該藥物的治療效果,又突出了藥品的優勢,勸說功能極強。

  2.意譯

  意譯,指在忠實原文內容的前提下,不拘泥于原文形式,靈活地再現原文內涵。意譯可以充分利用漢語文字的表意優勢,達到簡潔表述藥名含義的目的。與前面我們談到的直譯相比,意譯和直譯各有優劣,翻譯中視具體情況來定。無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文的內容放在首位。

  3.音譯

  音譯,指把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發音相同或相似的語音來表達。目的論把翻譯活動置于社會大背景中,把影響翻譯質量的因素從譯者的語言能力擴展到了譯者的社會責任。譯者在有限的文本空間內受到語言形式、語義等方方面面的制約,遠非只是源語——譯語、內容——形式等層面的簡單處理。對獨具有文化特色的術語,可遵循對常用名翻譯采用音譯的原則,例如,“氣”(Qi)、“陰陽”(Yinyang)、“氣功”(Qigong)等必要時作注釋。若用表面意思相應的英文來表達,很容易產生歧義。請看下列音譯藥名,譯名讀起來順口,有一種美感。

  4.音譯+意譯

  藥品翻譯的委托人、譯者決定了翻譯的最終目的。目的論三原則要求兼顧準確、通順、易懂。對于某些音譯難以達到目的藥名,可根據藥名的結構特點,采用音譯+意譯的辦法,即藥名讀音加藥名所包含意義的字詞。

  5.增譯

  增譯,指譯者并非機械地保持原文與譯文之間字詞量上的對等,而是根據實際需要,在目的語中適當增加一些具有說明意義的字詞,將信息補充完整。需要注意的是,增譯不是隨意亂加,而是增添原文中隱含的意義。

  6.縮譯

  縮譯,此處指濃縮藥名涵義的精華,用簡單易懂的語言凝練源語言中太長或太復雜的字詞,得到簡潔的譯名。由于英語是拼音文字,漢語是意念豐富的表意文字,漢語言文化長期形成了以簡潔為美的審美觀,為了行文簡潔,常常可以對藥名進行凝練、濃縮,使譯名簡短易懂。

  7.套譯

  套譯,指套用目的語中某些類似結構的一種方法,被借用的結構是人們熟悉的言語。翻譯目的論為譯文產生的合理性提供了充足的理由,目的決定了手段。為了達到目的,翻譯方法是多樣的。對套譯的藥名,讀者會有一種似曾相識的感覺,很容易記住。下列譯名,可以認為是參照了Penicillin和Aspirin等藥名的英文譯法。

  翻譯是一項有目的的文化活動,目的決定了譯者需要采用的翻譯策略和方法,策略和方法的選擇要以實現預期目的為標準。藥名翻譯的目的除了幫助目的語消費者認識藥品外,還要促進消費者的購買欲。為使目的語讀者準確無誤地理解語言所傳遞的信息,譯者要充分考慮藥名在不同語言和文化語境中所呈現的差異,并作出調整和改變。好的藥名是準確性、簡潔性、連貫性的高度統一,既能反映出該藥的治療功能,迎合消費者的消費心理,還能起到傳播文化、拓寬市場、提升品牌形象的重要作用。

  參考文獻

  [1]Vermeer,H.Skopos and commission in translational action[A].InVenuti Lawrence(ed.).The Translation Studies Reader[C].Londonand New York;Routledge,2000.
  [2] Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]Delabastita,D.Traductio:Essays on Punning and Translation[C].Manchester:St Jerome Publishing,1997.
  [4]黃生太.目的論視角下的中國古典文學作品英譯研究——以《紅樓夢》為例[J].西安外國語大學學報,2017.

聯系我們
范文范例
京东彩票券 即时指数足球比分 日本黄色片苍井空 哈尔滨麻将 北单比分过滤技巧 上海天天彩选4 足球即时赔率即时指数 分分彩 朋友局郑州麻将游戏群 什么电竞比分app比较好 重庆快乐十分 七星江苏麻将官方网站 7m球探篮球即时比分 22选5河南最新开奖大河 无花百搭麻将下载 重庆快乐十分 排球比分在哪里看